广东外语外贸大学张保红教授来我院讲学
2018年4月26日下午,应南昌航空大学外国语学院之邀,广东外语外贸大学高级翻译学院张保红教授为外国语学院师生作了题为《走进文学翻译—以节奏翻译为例》的学术报告。张教授从音乐中节奏的定义、类型与功用角度出发,较系统地阐释了文学作品中节奏的再现、节奏的构建以及节奏翻译的多样化。张教授认为文学翻译过程中要重点解决的问题是对节奏的体验、再现和重构,任何优秀的作品或译作都有统一的、鲜明的节奏。
在对文学作品中节奏的体验、节奏的再现、节奏的构建以及节奏翻译的多样化等详细阐释的基础上,张教授结合翻译实例探讨了如何感知诗歌、小说、戏剧等文学作品的节奏以及节奏的翻译,使节奏翻译与原文同呼吸、节奏构建与译文保持流畅。
张教授还就师生提出的文学翻译研究、外语专业学生的文学翻译素养以及翻译专业考研等问题进行了详细解答。张保红教授的讲座深入浅出、研究视角新颖,扩宽师生的学术视野。
专家简介:
张保红(1969—),男,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士。中国英汉语比较研究会理事,中国文化典籍翻译研究会副秘书长,中国翻译协会专家会员,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员,《翻译界》杂志编委。入选“教育部新世纪优秀人才支持计划”、广东省高等学校“千百十人才培养工程”。2005年美国内华达大学、西东大学学习,2014年剑桥大学访问学者。主要研究方向为文学翻译理论与实践,中英诗歌。
近年主持完成国家社科基金项目1项,主持完成省部级研究项目3项。在《外国语》、《中国翻译》、《翻译季刊》(香港)、《中国外语》等学刊发表学术论文60余篇。近年出版著作《中外诗人共灵犀——英汉诗歌比读与翻译研究》(上海外语教育出版社,2012),《诗歌翻译探索》(2016年,清华大学出版社),《古诗英译中西翻译流派比较研究》(人民出版社,2018年待出);译著《文学》(汉译英)(人民文学出版社,2006),《动物庄园》(英译汉)(天津人民出版社,2012),《老北京画卷II》(汉译英)(新星出版社,2013);编著《文学翻译》(广东省精品教材)(外语教学与研究出版社,2011)。